关于希腊神话与法语词汇的关系分析
前言: 文章整理了法语中与希腊罗马神话密切相关的词汇,并简要介绍了欧洲语言文化的重要源泉-希腊罗马神话的概况。这些法语词汇在英文中也有相对应的词语及表达方式,对学习英语语言及文化的朋友也会有一定帮助。希望大家能通过此文对法语及希腊罗马神话有一定了解。
希腊罗马神话是人类文明史上的宝贵财富。它诞生于原始时代,流传至今数千年,仍具有极大魅力。无论是在表达精神,概括内容方面,还是在体系完备,神袛间的关系明确方面,希腊罗马神话都是西方古代神话的典范。作为希腊罗马文化的一个重要组成部分,他通过罗马文化输入欧洲,对西方文化各个领域,如文学、艺术、心理学、文艺理论及语言等都产生了不可忽视的影响。
现代法语是在不断融合各个民族的语言文化并经历了漫长的历史发展过程后逐渐演变而来的,其中罗马文化对法语的发展起了极其重要的作用。公元前58-51年,凯撒(César)征服高卢(la Gaule)全境,罗马人将拉丁语及罗马文化源源不断地灌输给高卢人民,一种起了变化的民间拉丁语——罗曼语(le roman)逐渐取代了原先的高卢语(le gaulois),并在后来发展演变为法语——法兰西民族统一的全民语言。众所周知,语言是文化的载体,罗马文化的各个方面在法语中都有所体现,而作为罗马文化重要组成部分之一的希腊罗马神话,更是大大丰富了法语的词汇宝库,使法语语言更加生动形象,并拥有更深厚的文化底蕴。
希腊罗马神话对法语词汇的影响主要表现在以下三个方面:
1. 法语中的一部分词汇由希腊罗马神话故事直接转化而来
希腊罗马神话故事中有一些人物,或是因为具有某种典型的特征或特性,或是因为有过特殊的经历,他们的名字直接转化成了法语的普通名词,这些转化过来的普通名词,其意义与这些神话人物的特性或经历有密切关系。在直接转化里,还有一种情况,就是希腊罗马神话中某些特有的物质名词或地点名称也直接进入法语,成为普通名词之 一,其词义普通化。
2. 法语中的一部分词汇由希腊罗马神话派生而来
法语中的一些形容词、名词和动词是从希腊罗马神话派生而来的。其中以形容词居多,派生词主要也是来自神话人物,但也有地点及物质名词派生词。
3. 法语中的一部分短语与希腊罗马神话密切相关
希腊罗马神话中的许多故事在西方家喻户晓,法语中有相当多的短语与这些神话典故有关。
在下面的章节中,笔者将主要从这三个方面来介绍法语中与希腊罗马神话相关的词汇。
第一章 源于希腊罗马神话的专有名称
这里的专有名称是指具体的神袛、半人半神的英雄、妖魔、凡人、动物、地点及其他具体事物的名称。这些专有名称在转化为法语普通名词后,其词义普通化,与原专有名称的.某种特性或特殊经历联系紧密。
第一节 专有的神袛名称
这些神袛名称中包括希腊罗马神话里的主神、次神、神女等,成为法语名词后,有的表示具有专有名称拥有者的某一特征的人,有的表示专有名称拥有者所司职的对象或与其有关系的事物。
1. Apollon 阿波罗
阿波罗是希腊罗马神话中奥林巴斯山(Olympe)上最重要的神袛之一,在罗马神话中他被称做Phébus(福珀斯)。身为众神之王宙斯(Zeus)和女神勒托(Léto)的儿子,阿波罗既是太阳神,光明使者,同时又掌管医药,音乐,诗歌及其他一切艺术。其形象为坐着弹奏七弦琴的一位美男子。
apollon n. m. 指英俊且举止得体的男子
2. Atlas 阿特拉斯
阿特拉斯系希腊神话中肩扛天宇的提坦神(Titan)。他由于参加了十二提坦神反对宙斯等奥林巴斯众神的斗争而被罚支撑天宇。
Atlas n. m. 指“身负重担的人”
atlas 1) n. m. 地图册
16世纪的早期地图册上都绘有阿特拉斯肩