初中英语课堂教案反思
一、 课前热身——营造彩色氛围
一首欢快的英文歌曲——颜色之歌在课前2分钟响起:Red,yellow,blue and green,stand up ……同时多媒体课件将十种颜色醒目的大色块,直观、生动地呈现在学生面前,学生们在欢快的音乐波和多彩动感画面的刺激下歌唱起来,营造出浓浓的彩色氛围,将学生融入了轻松的英语学习之中,快速、高效地复习了上一节课的颜色词汇。
设计意图:教育心理学表明,音乐教育与智育教育是相辅相成的。课前2分钟热身时教师可将与本课内容相关的图片或动画,插入背景音乐或英文歌曲,声情并茂、动静结合地展示给学生,它不失为优化学生心境、抓住学生心弦的重要手段。
二、情境导入——激起求知欲望
蓝色的天空,白色的云朵,金色的太阳下,一群身着艳丽服装的学生在嬉戏,穿红色衣裙的.女孩在舞蹈,穿黄色T恤的男孩在画画,戴粉色太阳帽的老师在绿色的草地上寻找什么……笔者让学生小组合作讨论,用已学过的颜色词汇描述画面,讨论题为:What can you see in the picture?Can you tell about them in colours?Do you like the picture?why?各小组迅速交流、整理和归纳信息。听完学生的汇报,教师及时导入新课句型:How many colours are there in the pictureWhat colour are they?
设计意图:情境导入把认知活动与其发生的实际生活情景有机地结合起来,适合初一学生的认知情趣。笔者把它当成联系新、旧知识的纽带和桥梁,通过巧妙设疑,引发学生的求知欲,创造了传授新知识的契机;通过师生互动、生生互动,激发了学生主体参与的积极性,调动了原有的知识技能,为新知识技能的发展作好了铺垫。 ?
三、新课实施——“任务”中习得知识、培养能力 笔者充分利用Wei hua和Lili的对话,从听、说、读、演多角度进行了处理,把语言知识落实于听、说、读、演的“任务型”教学模式的实践中。设计如下:
1、Listening Task:
T:Wei Hua and Lily are so happy today.She gets a colourful sweater.How many colours are there in Wei hua’s sweater?What colour are they?(训练听力——回答问题,引出新句型,理解文章大意。)
2、Reading competition:
T: Would you like to be Wei Hua?Please read in pairs. Which group reads the best?(训练口语——深化语篇理解,小组竞赛,调动学生的积极性。)
3、Acting:
talk about your sweaters in groups and act it out.(训练语言实践——运用重点句型,掌握话题、功能,激活学生思维。)学生利用学过的知识创造性地发展了对话,给在座的老师和同学带来了很多惊喜。有一组对话是这样的: A:Where is my sweater?I can’t find it.
B: There is a red sweater on the desk.Is it yours? A: No,it isn’t. There are many colours in my sweater.
A: How many colours are there?
B: Let me count.Yellow,white,black,blue and brown.There are five colours.
A:Look,it’s here,under your chair.Wow!so beautiful.I want a sweater like this.
B: That’s it.Thank you。
设计意图:初一新生刚步入初中三个多月,他们的语音、语调、表演尚处于模仿学习阶段,所以教师就一组对话精心设计了听力测试、朗读竞赛等有效的活动,符合初一学生的认知规律,激发了学生的学习欲望和参与意识。在教师设计的各种“任务”中,学生不但习得了语言知识,而且通过积极参与、体验、交流合作,培养了实践能力和合作精神。
四、巩固运用——竞赛中扩展知识,交践中创新思维 “词义竞猜”四个大字伴着音乐,跳动着出现在大屏幕上,立刻吸引了学生的注意力。词语如下:black sheep——害群之马;black coffee——纯浓咖啡;white lie——善意的谎言;white man——善良的人;green winter——温暖的冬日等十余个。 大自然的色彩是丰富斑斓的,它不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此英汉颜色词语的词义有时对应,有时相左,有时褒义,有时贬义,翻译起来妙趣横生。